Необходимость в переводе этикетки возникает при выходе компании на международный рынок или импортировании новой линии продукции. Грамотное описание товара на этикетке является одним из признаков его качества, поэтому хороший перевод этикетки положительно влияет на конкурентоспособность товара.
Сегодня самыми востребованными языками при переводе этикеток с русского/на русский являются языки стран СНГ: казахский, киргизский, туркменский, азербайджанский и т. д.
Особенности перевода этикеток
Шаг 1. Юридические основы
Главная особенность перевода этикетки: это не только лингвистическая или маркетинговая задача, а еще и юридическая. Текст на этикетке товара должен соответствовать нормативно-правовой базе страны назначения, которая регламентирует состав информации на этикетке. Это может быть необходимость упоминания информации о содержании ГМО в установленной форме, наименование организации, уполномоченной принимать претензии и другая информация.
Поэтому как перед выводом товара на рынок другой страны сначала необходимо изучить юридическую базу по условиям сбыта этого типа товара в данной стране, так и перед переводом этикетки нужно предварительно выяснить требования к информации на этикетках в этой стране. Без помощи юристов здесь не обойтись. Вот почему этикетка не переводится напрямую с одного языка на другой. Какая-то информация с этикетки, предназначенной для одной страны, может не понадобиться или быть лишней, другие же сведения наоборот нужно будет добавить.
Шаг 2. Маркетинг
Итак, нормативная база изучена нужный текст новой этикетки составлен (пока только на вашем родном языке). Теперь нужно определиться с маркетинговыми задачами. Этикетка на товаре работает не только как средство сухой передачи фактов о составе и производителе товара, но и как элемент имиджа и рекламы товара в частности и компании в целом.
Если вы выводите на рынок новый продукт, нужно сразу определиться с его названием на другом языке. Возьмем, к примеру, леденцы «Петушок». Если в нужном языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, можно перевести наименование как «петух», выполнить транслитерацию (Petushok) или использовать готовое слово или словосочетание, максимально точно отражающее это понятие. Пристального внимания требует и перевод слогана, который очень часто фигурирует на упаковке товара. Кроме того, на этикетке не лишним будет поместить небольшой рекламный текст, рассказывающий о достоинствах продукта — в данном случае аудитории, у которой может быть другая культура. По-хорошему, текст на иноязычной этикетке должен логично вытекать из предварительно подготовленной маркетинговой политики на новом рынке.
Шаг 3. Собственно перевод
Далее можно обращаться в бюро переводов и отдавать задние на перевод. Обращаться нужно только в проверенное бюро переводов с опытом в этой сфере.
Перевод торгового наименования и слогана — отдельная история. В хорошем бюро вам предложат на выбор несколько вариантов перевода, а вы рассмотрите их с точки зрения соответствия нужной аудитории.
Для перевода остальной информации на этикетке (состав, способ применения и т.д.) нужны специалисты, владеющие отраслевой лексикой. Для того чтобы текст этикетки был идеально адаптирован к стране назначения, рекомендуется заказывать перевод этикетки носителем языка или же перевод с последующей вычиткой носителем.
Одним из нюансов является адаптация мер измерения: при указании температуры хранения перевести градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, унции в граммы и т. д.
Не забудьте и про редактуру переведенного текста. Редактура обеспечивает единообразие оформления сокращений, терминов, дат и т. д., а главное — исключаются орфографические и пунктуационные ошибки. Цена ошибки в переводе этикетки слишком высока: если она обнаружится после выхода тиража, это может привести к значительным экономическим и репутационным потерям. Легко представить, в какие затраты выльется повторный тираж этикеток, поэтому лучше, чтобы текст перед сдачей в печать был перепроверен.
Источник: pechatnick.com